スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
死に至るまで忠実でありなさい

"Be faithful, even to the point of death, and I will give you the crown of life." (Revelation 2:10)

「死に至るまで忠実でありなさい。そうすれば、わたしはあなたにいのちの冠を与えよう。」(黙示録2:10)



「死に至るまで忠実でありなさい」という聖句が最近何度も思い出され、確かこれは「ヨハネの黙示録」の聖句ではなかったかと思っていましたが、今調べてみたらやはりそうでした。死に至るまで信仰を保ち続けるのは、特にこの日本においては困難なことなのかもしれませんが、最後まで走りぬきましょう。

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2011/10/10 19:13】 | ヨハネの黙示録 | トラックバック(0) | コメント(1)
Go your way

"As for you, go your way until the end. " (Daniel 12:13)

「あなたは終わりまで歩み、・・・」(ダニエル書12:13)


確かこの"go your way"については、バプテスマ(洗礼)を受ける前に牧師先生からお聞きした記憶があります。新改訳聖書の注釈によると、この言葉をダニエルに言ったのは受肉以前のキリストだということです。キリストが誕生(受肉)したのはダニエルが生きていた時代よりもずっと後のことですが、キリストご自身は、「アブラハムが生まれる前からわたしはいる」(ヨハネの福音書8:58)とおっしゃっているように、ダニエルが生まれるよりも前から存在しておられるわけです。

今回の聖句の英訳は、New Living Translationによるものですが、日本語訳と少し違うのは、「あなたは、終わりまであなたの道を行け。」と言われていることです。私たちも終わりまで私たち自身の道を右にも左にもそれずにまっすぐ歩みたいものです。

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2011/08/21 16:56】 | ダニエル書 | トラックバック(0) | コメント(2)
恐れるな

Don't be afraid, for I am with you.
Don't be discouraged, for I am your God. (Isaiah 41:10)


恐れるな。わたしはあなたとともにいる。
たじろぐな。わたしがあなたの神だから。(イザヤ41:10)



聖書中には「恐れるな」という言葉が365回ほど繰り返されているということです。人間はそれだけ恐れやすいからだそうです。英訳の2行目の"discourage"という動詞は、「落胆させる」という意味だと英和辞書には書いてありますが、"courage"は「勇気」のことで、その前に否定を意味する接頭辞の"dis"がついていますので、この文脈では「勇気をそぐ」という意味だと考えたほうがいいのではないかと思います。

似たような聖句に、以下のようなものがあります。これは聖書の中で何回か繰り返されていますが、そのうちの1回は、神がヨシュアに語りかけられているみことばです。

・・・be strong and courageous! Do not be afraid or discouraged. For the Lord your God is with you wherever you go. (Joshua1:9)



強くあれ。雄々しくあれ。恐れてはならない。おののいてはならない。あなたの神、主が、あなたの行く所どこにでも、あなたとともにあるからである。(ヨシュア1:9)


"courageous"は"courage"の派生語の形容詞で、「勇敢であれ」ということです。ここでも"discouraged"という語が出てきていますね。主と共に歩む人は、恐れず、勇敢であり続けることができる、ということでしょう。

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2011/04/05 16:05】 | イザヤ書 | トラックバック(0) | コメント(0)
主を求めよ
お久しぶりです。今回は、日本語訳は新共同訳と新改訳の両方をご紹介します。

まずは、New Living Translationの英語訳です。

Seek the Lord while you can find him.
Call on him now while he is near. (Isaiah 55:6)


新共同訳では以下のように訳されています。

主を尋ね求めよ、見いだしうるときに。
呼び求めよ、近くにいますうちに。(イザヤ55:6)


最後は新改訳です。

主を求めよ。お会いできる間に。
近くにおられるうちに、呼び求めよ。(イザヤ55:6)


英語訳の1行目は、「あなたが主を見つけることができる間に、主を探し求めよ」、2行目は、「主が近くにおられる間に、今、主を呼び求めよ」という意味です。今が大事だ、ということでしょう。

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2011/04/03 14:44】 | 聖書 | トラックバック(0) | コメント(0)
Song of Songs

Let him kiss me with the kisses of his mouth -
for your love is more delightful than wine. (Song of Songs 1:2)

あの方が私に
口づけしてくださったらよいのに。
あなたの愛はぶどう酒よりも快く、(雅歌1:2)


実はこれが、私が初めて英語で読んだ聖句のように思われます。しかも、この聖句の1行目は、あまりにも印象が強烈だったので、すぐに覚えてしまいました。

日本語では「雅歌」と訳されているこの巻は、英語では、"Song of Songs (歌の中の歌)"あるいは"Song of Solomon (ソロモンの歌)"と呼ばれています。ノーベル文学賞を受賞した黒人の女流作家、トニ・モリソンの作品に、"Song of Solomon"というのがあり、私はアメリカから帰国する前に購入したのですが、いまだに読んでいません。

上記の英訳は、日本語に直訳すると、日本語としてはかなり不自然になりますが、「彼の口のキスで私にキスすることを彼に許可してください - なぜなら、あなたの愛はワイン(ぶどう酒)よりも喜ばしいから」となります。この聖句を読んだとき、私はまだクリスチャンではありませんでしたが、こんなに大胆な句が聖書にあると知って驚きました。

「新改訳聖書」の解説によると、雅歌は人間の男女の愛の賛歌だそうです。聖書は決して男女の愛を否定してはいない、と書いてあります。ただ、子供のころから教会に通っていたというアメリカ人も、「教会では皆が雅歌のことを語るのを避けていた」と言っていましたし、私も教会に行き始めてから4年以上になりますが、「雅歌」についての礼拝メッセージは聞いたことがありません。三浦光世氏も三浦綾子氏に「雅歌だけはあまり読みません」と言っていたそうです。聖書の中で、雅歌だけはあまり触れられることのない巻のようです。

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2010/08/06 22:08】 | 雅歌 | トラックバック(0) | コメント(0)
←prev next→
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。