スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
主を求めよ
お久しぶりです。今回は、日本語訳は新共同訳と新改訳の両方をご紹介します。

まずは、New Living Translationの英語訳です。

Seek the Lord while you can find him.
Call on him now while he is near. (Isaiah 55:6)


新共同訳では以下のように訳されています。

主を尋ね求めよ、見いだしうるときに。
呼び求めよ、近くにいますうちに。(イザヤ55:6)


最後は新改訳です。

主を求めよ。お会いできる間に。
近くにおられるうちに、呼び求めよ。(イザヤ55:6)


英語訳の1行目は、「あなたが主を見つけることができる間に、主を探し求めよ」、2行目は、「主が近くにおられる間に、今、主を呼び求めよ」という意味です。今が大事だ、ということでしょう。

スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2011/04/03 14:44】 | 聖書 | トラックバック(0) | コメント(0)
<<恐れるな | ホーム | Song of Songs>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/73-73c0a2b4
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。