スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
空の空

"Meaningless! Meaningless!" says the Teacher.
"Utterly meaningless! Everything is meaningless."
(Ecclesiastes 1:2)

空の空。伝道者は言う。
空の空。すべては空。
(伝道者の書 1:2)


1月から非常に忙しく、とうとう4カ月近くも更新しなかったことをお詫びいたします。こんなに更新頻度が少ないブログでも読んでくださる方がいらっしゃることに感謝します。

4か月ぶりの更新でいきなり「空の空」か、と驚かれているかもしれませんが、この個所も英語で読んだほうが分かりやすいのではないかと思って取り上げました。

日本語で「空」と訳されている語は英語では "meaningless"と訳されています。つまり「意味がない」ということです。日本語で「伝道者」、英語で"the Teacher"と訳されている語は元来、「集会のリーダー」というような意味だそうです。つまり、「空の空」以下は集会で語られている言葉、ということになります。彼が言っているのは、「意味がない!意味がない!全く(utterly)意味がない!すべてのものには意味がない!」ということです。

「伝道者の書」では人生の空しさが、正確に言うと神なき人生の空しさが繰り返し述べられています。5月のゴールデンウィークが終わるまでには少なくともあと一回は更新したいと思いますが、次回も「伝道者の書」を取り上げたいと思います。
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2010/04/29 10:34】 | 伝道者の書 | トラックバック(0) | コメント(2)
<<神から離れて・・・ | ホーム | みこころを行うこと>>
コメント
空と訳すのと意味が無いと訳すのでは、全く意味が変わってきてしまいますね。

私も最近、聖書を読み始めました。

聖書は英語やスペイン語の方が意味がはっきりすると思います。
【2012/04/13 22:52】 URL | ラルゴ #-[ 編集]
ラルゴ様

コメントをありがとうございます。

ラルゴ様はスペイン語の聖書も読んでいらっしゃるのでしょうか?先ほどアメブロの記事を少し読ませていただきました。スペイン語の聖書を読まれていて新たな発見をされたら教えていただければ感謝です。
【2012/04/14 10:32】 URL | crape myrtle #-[ 編集]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/68-827c7fe7
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。