スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
永遠の愛

I have loved you with an everlasting love;
I have drawn you with loving-kindness. (Jeremiah 31:3)

「永遠の愛をもって、
わたしはあなたを愛した。
それゆえ、わたしはあなたに、
誠実を尽くし続けた。(エレミヤ31:3)


「わたし」というのは神のことです。「あなた」はこの聖句がある文脈ではイスラエルの国民のことですが、私たち1人1人のことだと考えてもいいと思います。

英訳の1行目の"everlasting"は、「いつまでも(ずっと)続く」、つまり「永遠の」という意味ですから、英訳の1行目は日本語訳の1,2行目に対応しています。"I have loved"という現在完了形が使われていますから、「昔から今までずっと愛してきた」という意味になります。

英訳の2行目を直訳すると、日本語訳の3,4行目とはずいぶん違う訳になります。動詞の"draw"は「引き寄せる」という意味で、"loving-kindness"はWebster Online Dictionaryによると、"tender and benevolent affection"(やさしさと善意に満ちた愛情)という意味です。「英辞郎」では「親愛」、「慈愛」、「慈しみ」と訳されています。ですから2行目を直訳すると、「慈愛をもって私はあなたを引き寄せた(現在完了形だということを考慮に入れると、「引き寄せ続けた」)」となりますが、「誠実を尽くし続けた」とは違う印象ですね。旧約聖書の原典のヘブル語ではどう表現されているのだろうと疑問に思うのはこんなときです。
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2009/08/01 21:14】 | エレミヤ書 | トラックバック(0) | コメント(0)
<<金銭を愛すること | ホーム | いつも喜んでいなさい>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/62-5a5dd830
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。