スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
苦難のしもべ(序章)

See, my servant will act wisely;
he will be raised and lifted up and highly exalted.
Just as there were many who were appalled at him-
his appearance was so disfigured beyond that of any man
and his form marred beyond human likeness-
so will he sprinkle many nations,
and kings will shut their mouths because of him.
For what they were not told, they will see,
and what they have not heard, they will understand. (Isaiah 52:13~15)

見よ。わたしのしもべは栄える。
彼は高められ、上げられ、非常に高くなる。
多くの者があなたを見て驚いたように、
―その顔立ちは、
そこなわれて人のようではなく、
その姿も人の子らとは違っていた―
そのように、彼は多くの国々を驚かす。
王たちは彼の前で口をつぐむ。
彼らは、まだ告げられなかったことを見、
まだ聞いたこともないことを悟るからだ。(イザヤ52:13~15)


先日、このブログでイザヤ書53章を取り上げてほしい、というリクエストがありました。それで、今回から5回にわたってイザヤ書53章を読んでみたいと思います。といっても、今回取り上げた箇所は53章ではなく、52章の終わりなのですが、これには訳があります。実は、このブログでイザヤ書53章を取り上げる予定だということをある方にお話ししたところ、その方が『イザヤ書第53章』(エドワード・J・ヤング著、榊原康夫訳、いのちのことば社)という本を貸してくださいました。その本に「イザヤ書第52章末尾の3節は、第53章への序論をなしている・・・イザヤの使信の核心を正しく理解したければ、始めるべき個所は第52章13節からである。」と書いてありましたので、それに素直に従い、52章の終わりの3節から読み始めることにしました。実際、新改訳聖書を見ると、第52章13節から第53章の最後までに「苦難のしもべ」というタイトルがつけられており、New International Versionの英訳聖書でも全く同じ箇所に"The suffering and Glory of the Servant" (しもべの苦難と栄光)というタイトルがつけられていますので、第52章13節から第53章の終わりまでを1つのまとまりとして考えるのが適当ではないかと思います。なお、新改訳聖書の注釈によると、この「しもべ」はキリストです。

まず、英訳の1行目を読んでみましょう。直訳すると、「見よ、わたしのしもべは賢く行動するであろう」ですが、脚注には"See, my servant will prosper"(見よ、わたしのしもべは栄えるであろう)が別訳だと書かれています。日本語訳は、この別訳の解釈を反映したものだと思われます。新改訳聖書の注には、別訳として「敬虔にふるまう」「賢くふるまう」と書いてありますが、この「賢くふるまう」は英訳すると"act wisely"になります。なお、日本語で「しもべ」と訳されている英語の"Servant"は"serve"(仕える)という動詞の派生語ですから、「仕える者」という意味で、"my servant"は「わたし(神)に仕える者」ということです。

2行目の"he will be raised and lifted up"は、日本語訳では「彼は高められ、上げられ、」となっていますが、"raise"はここでは"lift up"とほぼ同じ意味だと考えていいと思います。次の"exalt"という動詞には2つの意味があります。1つ目は、"praise”とほぼ同じ意味で、「賞賛される」ということ、2つ目は、「高い地位に上げる」という意味です。"exalt"は1つ目の意味で使われることのほうが多いのですが、ここでは2つ目の意味で、"he will be...highly exalted"は直訳すると、「彼は非常に高い地位に上げられるであろう」です。

3行目の"appall"は単に「驚かせる」という意味ではなく、「仰天させる」または「ぎょっとさせる」のようなマイナスのイメージが強い語です。3行目を直訳すると、「彼を見て仰天した者が多くいたように」になります。なお、この行の最後の"him"は原語では"you"に当たる語だそうで、日本語訳で「あなた」になっているのはそのためだと思われます。なぜ多くの者が「しもべ」を見て仰天したのかは、―(ダッシュ)ではさまれている次の2行で説明されています。4行目の"appearance"は外見、"disfigure"は"figure"(形)をそこなうことです。"that"はここでは"appearance"を指しますから、この行の直訳は、「彼の外見は、どんな人の外見よりももっとそこなわれていた」になります。次の行の"form"は「形状、姿」、"mar"はここでは"disfugure"と同じで「だめにする、そこなう」ということです。"likeness"は"similarity"の類義語で、「似ていること」です。"his form"と"marred"の間の"was"は省略されています。この行は前の行と大体同じ意味で、「彼の姿はそこなわれて人のようではなくなっていた」ということです。

6行目の"sprinkle"というのは、コウビルド英英辞典によると、"If you sprinkle a thing with something such as a liquid or powder, you scatter the liquid or powder over it."(水または粉をふりかけること)で、前述の『イザヤ書第53章』という本では「注ぐ」と訳されています。この「注ぐ」は「清め洗う」事を表しているそうです。"will"は倒置で主語の"he"の前に出ています。この行の直訳は、「そのように彼は多くの国々に(水を?)ふりかける(注ぐ)であろう」ですが、「彼は多くの国々を清めるであろう」と解釈できるようです。実はこの行には、"so will many nations marvel at him"という別訳があり、これはは「そのように多くの国々は彼を見て驚くであろう」という意味です。"marvel"は「不思議だと思って驚く」という意味の語で、プラスのイメージです。日本語訳はこの別訳の方を採用していると思われます。

7行目は「そして王たちは彼のために(彼が原因で)口を閉ざすであろう」で、日本語訳の「彼の前で」とは少し違うニュアンスになっています。次の行から最後までは、「なぜなら彼らが言われなかったこと(告げられなかったこと)を、彼らは見、彼らが聞いたことがないことを、彼らは理解することになるからだ」で、日本語訳とだいたい同じです。"what they were not told"は"see"の目的語ですが、倒置で前に置かれています。次の行の"what they have not heard"も"understand"の目的語ですが、強調のために前に置かれています。

次回は、53章の1~3節を取り上げます。いつ更新できるかはまだわかりませんが、読んでいただければ大変嬉しいです。
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2008/09/21 17:16】 | イザヤ書53章 | トラックバック(0) | コメント(0)
<<苦難のしもべ(イザヤ書第53章1~3節) | ホーム | タラントのたとえ>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/46-df53cb8f
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。