スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
聖書に由来する英語のイディオム(6)
イディオムその6 a (the) Fly in the Ointment

"a (the) fly in the ointment"は直訳すると、「軟膏の中のハエ」になります。これは、「成功や楽しみをぶち壊しにする小さな欠点」のことで、「玉にきず」に近い意味です。このイディオムの出典は、旧約聖書の『伝道者の書』です。

As dead flies give perfume a bad smell,
so a little folly outweighs wisdom and honor.(Ecclesiastes 10:1)


死んだはえは、
調合した香油を臭くし、発酵させる。
少しの愚かさは、知恵や栄誉よりも重い。(伝道者10:1)


上記の英訳はNew International Versionのものです。1行目の"perfume"(香水、香料)は、別の英訳バージョンでは"ointment"と訳されているようです。また、「調合した」と「発酵させる」に当たる表現が英訳にはありません。これは訳し忘れたのでしょうか。ヘブル語の原文と照合して確認したいところですが、残念なことに、私はヘブル語を知りません。

ここで、"perfume"または"ointment"の中の「死んだはえ」(dead flies)は、「少しの愚かさ」(a little folly)のたとえであることは明らかです。2行目の"outweighs"は日本語訳では「重い」になっていますが、これは適訳だと思います。この文脈から考えると、現在使われている"a (the) fly in the ointment"というイディオムは、もともとの意味とはかなり違うことがわかります。

聖書に由来する英語のイディオムが、もともとの意味とはかけ離れた意味になってしまっている例はほかにもあります。次回はそのようなイディオムをご紹介したいと思います。
スポンサーサイト

テーマ:英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2006/11/20 22:16】 | イディオム | トラックバック(0) | コメント(0)
<<聖書に由来する英語のイディオム(7) | ホーム | 聖書に由来する英語のイディオム(5)>>
コメント
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/12-02ad0000
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。