スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
あなたの重荷を・・・
詩篇55:22

あなたの重荷を主にゆだねよ。
主は、あなたのことを心配してくださる。


 この聖句は、"New International Version"の聖書では、以下のように英訳されています。

Cast your cares on the Lord
and he will sustain you; (Psalm 55:22)


 上記の英語の"cares"は、コウビルド英英辞典によると、"worries, anxieties, or fears"、つまり、「心配事、不安、恐れ」のことです。"cast"は"throw"の類義語で、ここでは、「投げかける」というようなニュアンスだと思います。ですから、英訳の1行目を日本語に直訳すると、「あなたの心配事を、主に投げかけなさい。」というふうになります。

 英訳の2行目の"sustain"は、"Oxford Dictionary of English"によると、"strengthen or support physically or mentally"、「肉体的または精神的に強め、あるいは支える」という意味です。2行目の冒頭に"and"がありますから、この英語は、「そうすれば、主はあなたを支えてくださる」と訳すことができます。

 2行目は、日本語訳と英訳とでは、ずいぶん意味が違うように思われるのですが、いかがでしょうか。
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2007/06/17 21:42】 | 詩篇 | トラックバック(0) | コメント(3)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。