スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
不信仰な私をお助けください
Immediately the boy's father exclaimed. "I do believe; help me overcome my unbelief!" (Mark 9:24)

するとすぐに、その子の父は叫んで言った。「信じます。不信仰な私をお助けください。」 (マルコ9:24)

 今回注目したいのは、「不信仰な私をお助けください」の英訳です。"help me overcome my unbelief"の意味を考えてみたいと思います。
 "overcome"は「克服する」または「乗り越える」と和訳されることが多い単語ですが、英英辞典を引くと、"successfully deal with and control (a problem or feeking)"というような定義が載っています。つまり、ある問題や感情にうまく対処し、それをコントロールする、という意味です。
 "unbelief"は、Oxford Dictionary of Englishによると、"lack of religious belief; an absence of faith"で、この定義を直訳すると、「信仰の不足、信仰がないこと」になります。
 つまり、"help me overcome my unbelief"は、「私が、信仰の不足、という問題に対処するのを助けてください。」という意味です。
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2007/10/21 21:21】 | マルコの福音書 | トラックバック(0) | コメント(0)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。