スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
【--/--/-- --:--】 | スポンサー広告
神の作品

私たちは神の作品であって、・・・(エペソ2:10)


 これは、New International Versionの聖書では、以下のように訳されています。

...we are God's workmanship,...(Ephesians 2:10)


この"workmanship"という単語を、コウビルド英英辞典で引いてみると、次のように定義されていました。

"Workmanship is the skill with which something is made and which affects the appearance and quality of the finished object."

 つまり、"workmanship"は、「技術」だというのです。ODE (Oxford Dictionary of English)にも、以下のように書かれていました。

"the degree of skill with which a product is made or a job done"

 この辞書でも、「技術」だと説明されています。

 それでは、"workmanship"には「作品」という意味はないのか、と疑問に思い、類語辞典を引いてみました。
 「コリンズ類語辞典」には、"skill"のほかに、"handicraft, handiwork, work"という類語が載っていました。また、"Oxford Thesaurus of English"には、"craft, art, handiwork, work"という類語が掲載されていました。ということは、"workmanship"には、「作品」という意味が全くないわけではないらしい、ということがわかります。それにしても、New International Versionは"skill"という意味の単語をなぜわざわざ選んだのか、を知りたいところです。

 わたしが持っているもう一冊の英訳聖書である、"The Revised English Bible"では、同じ聖句が次のように訳されています。

we are God's handiwork,...(Ephesians 2:10)


 "handiwork"は、ODEによると、"something that one has made or done"という意味ですから、この単語は、日本語に訳すと「作品」です。
原典のギリシャ語の聖書では、「作品」に当たる語は、"poem(詩)"という意味を持っているそうです。ですから、"workmanship"よりも"handiwork"のほうがどうやら原語には近いようです。
 
スポンサーサイト

テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2007/05/28 21:55】 | エペソ人への手紙 | トラックバック(0) | コメント(2)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。