fc2ブログ
あなたの重荷を・・・
詩篇55:22

あなたの重荷を主にゆだねよ。
主は、あなたのことを心配してくださる。


 この聖句は、"New International Version"の聖書では、以下のように英訳されています。

Cast your cares on the Lord
and he will sustain you; (Psalm 55:22)


 上記の英語の"cares"は、コウビルド英英辞典によると、"worries, anxieties, or fears"、つまり、「心配事、不安、恐れ」のことです。"cast"は"throw"の類義語で、ここでは、「投げかける」というようなニュアンスだと思います。ですから、英訳の1行目を日本語に直訳すると、「あなたの心配事を、主に投げかけなさい。」というふうになります。

 英訳の2行目の"sustain"は、"Oxford Dictionary of English"によると、"strengthen or support physically or mentally"、「肉体的または精神的に強め、あるいは支える」という意味です。2行目の冒頭に"and"がありますから、この英語は、「そうすれば、主はあなたを支えてくださる」と訳すことができます。

 2行目は、日本語訳と英訳とでは、ずいぶん意味が違うように思われるのですが、いかがでしょうか。
スポンサーサイト



テーマ:聖書・キリスト教 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2007/06/17 21:42】 | 詩篇 | トラックバック(0) | コメント(3)
<<神の国と神の義 | ホーム | 神の作品>>
コメント
はじめまして。
「聖書」「I love you」と検索して,なぜか,ここにたどり着きました。とてもポジティブな聖句ばかりで,勉強になります。
ちなみに,うちのサイトでは,原語(ヘブライ語,ギリシャ語)からアプローチしてますので,何かの参考になれば,幸いです。
ここのブログ,「お気に入り」に入れさせていただきますね。
【2007/07/10 20:44】 URL | possible #C454ixHI[ 編集]
possible様

コメントをありがとうございます。これからも、応援をどうぞよろしくお願いいたします。
【2007/07/11 20:06】 URL | crape myrtle #-[ 編集]
スバラシイ約です。イメージにぴったりです。fearを聖書で検索するといたるところに出てきます。要は我々の力には限界があるので、心配事などは全て主に委ねる。そうすれば、主が救って下さる。と理解しています。少し飛躍しますが、主が支えて下さる、というよりももっと具体的に助けて下さる、と思います。ここはMat 6:34につながります。ただ、これは各人のfaith次第なのです。あ、faithについても書いて頂けますか?!
【2007/08/27 15:35】 URL | 今西寛 #-[ 編集]
コメントの投稿












管理者にだけ表示を許可する

トラックバック
トラックバックURL
http://bibleverses.blog80.fc2.com/tb.php/30-14892d0d
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
英語と日本語で聖書を読む


英語の聖書と日本語の聖書(新改訳)の両方について、私なりに理解したことや、聖句によって教えられたことなどを書いていくつもりです。読者の皆さんにとっては、英語の勉強にもなると思います。

プロフィール

crape myrtle

Author:crape myrtle
企業の英語研修や、成人対象の英会話クラスなどの講師をしています。2006年の4月から本格的に聖書を読み始めました。聖書は英語で読んだほうが日本語で読むよりも理解しやすい場合が多いような気がします。

最近のコメント

最近のトラックバック

リンク

このブログをリンクに追加する

最近の記事

クリック募金

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

FC2ブログランキング

内容がお気に召したら、押してください。

FC2ブログランキング

FC2カウンター

カテゴリー

月別アーカイブ

ブログ内検索

RSSフィード